There’s an
interesting article
in the Review section of today’s The Weekend
Australian, about adaptations and their prevalence in Australia ’s current theatrical
landscape. Rosemary Neill asks if it is “a sign of the bankruptcy of original
ideas, or [if] it heralds a confident approach to great works of drama?”
In the past two
years in Sydney
alone, audiences have been given the opportunity to see numerous classic plays
in ‘updated’ or ‘new versions’ by various writers and directors (and
writer-directors). Productions of Ibsen’s The
Wild Duck, Gorky’s Vassa Zheleznova
(as The Business), Chekhov’s The Seagull, Seneca’s Thyestes, Eugene O’Neill’s Strange Interlude, Arthur Miller’s Death of a Salesman, Euripedes’ Medea, and the forthcoming
interpretation of Strindberg’s Miss Julie,
have all been rewritten, adapted or reinterpreted from their original texts.
While these have resulted in many critical and popular successes, is it hinting
at a wider, more alarming problem – a dearth of ‘large-scale’ Australian works?
Perhaps the
poster-boy for this phenomenon is Simon Stone, the director responsible for
half the productions mentioned above. When he presented The Wild Duck at Belvoir in 2011, I was quite taken with his
(re)interpretation of Henrik Ibsen’s 1884 play. However, as the years and his
productions have come and passed, and I’ve seen all of those presented at
Belvoir (along with his stage-adaptation of Bergman’s film, Face to Face, at Sydney Theatre Company
in 2012), I have come to realise that there’s something else going on in these
‘new versions’ of classic works. There is a very distinct view or presentation of
the world that comes across in these new versions, and
I’m not so sure that I’m comfortable with it. On the one hand, I’m all for
the reinterpretation of existing works, if it means that audiences will then go
back and look at the original, try and work out what was changed, and whether
it works or does not, what impact it has upon an understanding of the original.
Conversely, I believe that there are some texts which should not be messed with
in this way. New translations are all well and good, but when a writer/director
starts pushing their own interpretation of a play onto an audience and calling
it the same thing as the original, then I have a problem.
Adaptations in
general, and not just of plays, are fine, so long as audiences are aware that
they are seeing an adaptation of an existing work; that the production they are
watching also exists in another form in another medium. In the article in The Weekend Australian, Stone claims “it’s
harder to write an original play than it is to write a version of someone
else’s play.” I’d disagree – while an ‘original’ play is new, created from
scratch so to speak, a new version of an existing work must not only honour the
original but bring something new to it, open up another dimension within the
existing work that can be explored, plumbed, traversed, dissected, studied
under the lens of a new production. And it is not any old person who can do
that; it takes skill, determination, insight, research, and perhaps most of
all, respect. As one of the characters says in Andrew Bovell’s adaptation of
Kate Grenville’s The
Secret River, it’s a matter
of “give a little, take a little… That’s the only way.” I’m with Bovell when he
says “it’s probably harder to write a good play than it is to direct one.”
Ultimately though, I think I’d prefer a new
‘original’ work to a new ‘version’ of an existing work. A new work, when it’s
well-written and directed, stands taller and prouder than a new version, no
matter how accomplished, audacious, or poetic the version may be. New works
should tell new stories, even if they use existing stories to help them in
their telling, and there’s nothing wrong with that. Sometimes, as in the case
of Van Badham’s The
Bull, The Moon and the Coronet of Stars, the use of Greek myths only
serves to enrich and deepen the play’s magic, mystery, charm, and poetry. It’s
a big story, a big bold audacious crazy story, told by two actors – a big story
on an intimate scale – and it loses nothing in its telling. There’s a thrilling
sense of danger about new original works, they walk on a knife’s edge – will it
work? Will it survive? What will it say about us, here, now? – and you never
quite know which way it’s going to go. As a character in Tom Holloways’s Love Me Tender says, “I think it is the
best time to bring a little girl into the world.” You could say the same about
a new original work. There’s a hunger for it, for new stories told in new ways,
“new forms” of storytelling, like those Konstantin craves in The Seagull.
“You
know what?” Lee Lewis, Artistic Director at Griffin Theatre Company, says when
asked about the notion of a new version being classified as a new work. “They
kept the titles, so it’s still an old play reworked. There’s incredible courage
that writers of new works have, to put a new title out into the world and have
no association that the audience can fall back on to. I think it’s very brave,
and I don’t think adaptation is as brave.”
Adaptations of existing works can only go part
way in solving the problem. What we need are new stories, new stories for a new
generation of theatre-makers. As Miranda might have said in The Tempest, “O brave new world, That
has such stories in’t.”
No comments:
Post a Comment